Versión guiri (pero guiri) del plano de Metro de Madrid

Prosperidad como “The Prospe”; Concha Espina pasa a llamarse “The Concha of the Spain”; República Argentina se traduce así: “Ay , boludo!”;  “Bernardo´s Dog” sustituye a San Bernardo y “Eugenia of the Little Mont” a Eugenia de Montijo; Una estación “House of the Clock” donde normalmente leemos “Casa del Reloj” e incluso un “Little Cigarette” en lugar de “Pitis”.

 

Plano de Metro de Madrid traducido para guiris 

Patryk es polaco. Siempre se ofende con la denominación de guiri porque le parece algo despectiva. Además, lleva unos años en España y considera que ese adjetivo ya sí que no le corresponde… (¡un saludo, Patryk, perdónanos por esto! :D)

Por tanto, no sin antes recalcar que lo hacemos sin ánimo de ofender a ningún extranjero en Madrid (ni a nadie) sino de regalarle un poquito de humor malo a nuestro viernes, aquí va el “Plano de Metro de Madrid para guiris” que llevábamos un tiempo queriendo enseñaros…

(Lo mostramos por partes, para que sea legible, y lo acompañamos de las imágenes del plano real, para facilitar la identificación de las estaciones)

 

  • Zona noreste

 

 

  •  Zona Noroeste

 

 

 

  • Zona Suroeste

 

 

  •  Zona Sureste

 

 

 

  • Metrosur

 

Desconocemos el origen de la idea (¿alguien la sabe?) y esperamos que ninguna “traducción” le resulte ofensiva a nadie.

Al fin y al cabo… ¡solo es una chorrada como otra cualquiera! Una ocurrencia absurda con la que arrancar sonriendo el fin de semana 😉

 

[Imagen: http://www.oocities.org/es/natacion_uc3m/rincon/metroguiris.jpg]

___________

¡POR CIERTO!

 

Tags: , , , , , , ,

Author:María de la Cruz Valdemoro

No comments yet.

Leave a Reply